ট্রান্সলেশন করার ১৮টি নিয়ম
ট্রান্সলেশন শেখার জন্য সঠিক নিয়ম জানা খুব গুরুত্বপূর্ণ। এই আর্টিকেলে
ট্রান্সলেশন করার ১৮টি নিয়ম সহজ ভাষায় ব্যাখ্যা করা হয়েছে। এই আর্টিকেলে
ট্রান্সলেশন করার নিয়ম এমনভাবে আলোচনা করা হয়েছে যা প্রতিটি শিক্ষার্থীর জন্য
উপযোগী, কারণ এখানে উদাহরণ সহ বিস্তারিত আলোচনা করেছি।
এই আর্টিকেলের ট্রান্সলেশন করার ১৮টি নিয়ম এমন একটি গাইড যেখানে অনুবাদের
প্রতিটি ধাপ সহজভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে। এখানে verb tense, participle, with
phrase ইত্যাদির সঠিক ব্যবহার তুলে ধরা হয়েছে। এই আর্টিকেল থেকে আপনারা খুব
সহজে অনুবাদের কৌশলগুলো শিখতে পারবেন। বিস্তারিত জানতে সম্পূর্ণ গাইডটি পড়ুন।
সূচিপত্র: ট্রান্সলেশন করার নিয়ম
এই আর্টিকেলে আপনারা যা যা পাচ্ছেন তা এক নজরে দেখে নিন-
ট্রান্সলেশন করার ১৮টি নিয়ম
একটি ভাষা থেকে আরেকটি ভাষায় যথাযথভাবে Translation করা একটি দুরূহ ও জটিল কাজ।
এর বেশ কিছু কারণ রয়েছে। প্রথমত, একেক ভাষার গঠনরীতি একেক রকম। দ্বিতীয়ত,
বিভিন্ন শব্দের অবস্থান ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় ভিন্ন ভিন্ন স্থানে হয়ে থাকে। ফলে বড়
বাক্য মিলাতে গিযে আমাদেরকে বেশ মুশকিলে পড়তে হয়।
আরো পড়ুনঃ অনুবাদে ভালো করার ১০টি উপায়
তৃতীয়ত, একটি ভাষা থেকে আরেকটি ভাষায় Translation করতে অনেক প্রতিশব্দ জানা
প্রয়োজন। আর এটা জানা না থাকলে Translation করতে গিয়ে পেরেশান হয়ে সময় নষ্ট করা
অস্বাভাবিক কিছু নয়। সর্বশেষ এবং সবচেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ যে বিষয়টি তা হল
নিয়মিত চর্চা না থাকা। অধিকাংশ ছাত্র ছাত্রীকে শুধু পরীক্ষার আগে কয়েকদিন
Translation অনুশীলন করতে দেখা যায়।
এটা অনেকটা একজন তৃষ্ণার্ত ও ক্লান্ত পথিককে এক ঢোক পানি দেওয়ার মত, যা তার
তৃষ্ণা নিবারণ না করে বরং তা বাড়িয়ে তোলে।
কৌশলের মাধ্যমে Translation শিখানো অনেকটা nurse এর মাধ্যমে doctor এর কাজ
চালানোর মত। তারপরও এর মাধ্যমে কিছুটা ফল পাওয়া যায়। আমরা এই অংশে প্রথমে
translation করার কিছু নিয়ম-কানুন দেখানোর মাধ্যমে translation শিখানোর চেষ্টা
করব। এতে যেটা হবে তা হলো একেবারে কিছুই না পারার চেয়ে কিছু পারা যাবে। এতে
পরীক্ষায় যদি ৫/৭ নাম্বার বেশি পাওয়া যায় তা কম কি।
ট্রান্সলেট কী এবং কেন এটি দরকার?
ট্রান্সলেট মানে হলো এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় সঠিকভাবে অর্থ প্রকাশ করা। এটি
আন্তর্জাতিক যোগাযোগ, শিক্ষা ও অনলাইন কনটেন্ট বোঝার জন্য অপরিহার্য।
চলুন আমরা এখন Translate করার আঠারোটি নিয়ম শিখে আসি-
Rule 1:
বাংলা বাক্যে বড় জায়গা প্রথমে বসে, তারপর তারচেয়ে ছোট জায়গাটি বসে এবং তারপর
সবচেয়ে ছোট জায়গাটি বসে। কিন্তু ইংরেজিতে এর উল্টো। প্রথমে ছোট জায়গা, তারপর
তারচেয়ে বড় জায়গা এবং সবশেষে বড় জায়গাটি বসে। নিচের উদাহরণটি লক্ষ্য করুন-
(i) পটুয়াখালী জেলার কলাপাড়া থানার লতাচাপলী ইউনিয়নের কুয়াকাটার দৈর্ঘ্য প্রায়
৩০ কি: মি: এবং প্রস্থ ৬ কি: মি:।
Kukata in Latachapli union under Kalapara police station of Patuakhali
district is about 30 km in length and 6 km in breadth.
(ii) পলান সরকারের জন্ম রাজশাহী জেলার পার্শ্ববর্তী নাটোরের বাগাতিপাড়ায়।
Palan Sirkar was born at Bagatipara in Natore, a neighbouring district of
Rajshahi.
Rule 2:
Noun in apposition (যে শব্দ সমূহ noun এর পরিচিতি তুলে ধরে) বাংলায় noun এর
পূর্বে বসে। কিন্তু ইংরেজিতে noun এর পরে দুটি comma এর মাঝখানে বসে। যেমন:
(i) গ্রামীণ ব্যাংকের প্রতিষ্ঠাতা ড: মুহাম্মদ ইউনুস শান্তিতে নোবেল পুরস্কার'
পেয়েছেন।
Dr. Mohammad Younus, the founder of Grameen Bank, has got Nobel Prize on
peace.
(ii) ডিনামাইটের আবিষ্কারক আলফ্রেড নোবেল 'নোবেল পুরস্কার' প্রতিষ্ঠা করেছেন।
Alfred Nobel, the inventor of dynamite, has institutionalized 'Nobel Prize".
Rule 3:
যে সকল শব্দের সাথে সাধারণত 'র', 'তে', 'এ', '"", "ই' যুক্ত থাকে তা সাধারণত
বাক্যের subject হয় না। এগুলো preposition এর পর বলে। তার মানে যে সকল শব্দের
সঙ্গে 'ব', 'তে', 'এর', 'ত' 'এ' নেই তা subject হয়। যেমন:
(i) মসজিদটির নিকটেই বিদ্রোহী কবি কাজী নজরুল ইসলামের মাজার দেখা যায়।
The shrine of Kazi Nazrul Islam, the rebel poet, is found nearby the
mosque.
(ii) বাংলাদেশে উৎপন্ন ঔষধ পৃথিবীর বিভিন্ন দেশে রপ্তানী হয়।
The medicine, manufactured in Bangladesh. is exported to various countries
of the world.
Rule 4:
বাংলা বাকো দুটি সময় ও স্থান নির্দেশক শব্দের বড়টি প্রথমে বসে আর ছোটটি পরে
বসে। কিন্তু ইংরেজিতে ছোটটি আগে এবং বড়টি পরে বসে। যেমন:
(i) তিনি আগামীকাল সকাল সাতটায় এখানে উপস্থিত থাকবেন।
He will remain present at 7 am tomorrow.
(ii) তিনি ২০১৮ সালের জুনে এটা করবেন।
He will do it in June 2018.
(iii) তিনি কয়েক বছর ধরে ঢাকার ধানমন্ডিতে বাস করতেছেন।
He has been living at Dhanmondi in Dhaka for a few years.
Rule 5:
ইংরেজি বাক্যের শেষ অংশ থেকেও অনেক সময় বাংলা translation শুরু করা যায়।
বিশেষ করে যখন শেষের অংশে preposition এবং তারপর আরও অংশবিশেষ থাকে। যেমন-
(1) The mosque is said to have been built during the tenure of the
Mughals.
মোঘল আমলে মসজিদটি নির্মাণ করা হয়েছে বলে কথিত আছে।
(ii) The great leader has solved the problem with prudence and wisdom.
দূরদর্শিতা ও প্রজ্ঞার মাধ্যমে মহান নেতা সমস্যাটি সমাধান করেছেন।
Rule 6:
অনেক ক্ষেত্রে বাক্য গঠন করার সময় subject খুঁজে পাওয়া যায় না। এক্ষেত্রে
ব্যক্তি বুঝালে one কে subject হিসাবে ধরতে হয়। যেমন:
(i) রিক্সায় করে শাহবাগ থেকে টিএসসিতে যাওয়া যায়।
One can go to TSC from Shahbagh by rickshaw.
(ii) দিনরাত খাটাখাটি করলে পরীক্ষায় ভাল করা যায়।
If one works hard day and night, one can do well in the exam.
বাক্য গঠন করার সময় subject খুঁজে পাওয়া না গেলে এবং subject অব্যক্তি
বুঝালে।
Rule 7:
It, আর কোন জায়গায় কোন কিছু আছে বুঝালে There দ্বারা sentence শুরু করতে
হয়। যেমন:
(i) এটা কিনতে ৫০ টাকার বেশি লাগে না।
It costs no more than 50 taka.
(ii) তাকে রাজি করাতে সৌজন্যতা ছাড়া কিছুই লাগে না।
It costs nothing but courtesy to convince him.
(iii) সুন্দরবনে বাঘ আছে।
There are tigers in the Sunderbans.
(iv) আমাদের গ্রামে একটি ছোট মাল ছিল।
There was a small canal in our village.
(v) এটা বলার অপেক্ষা রাখে না যে যারা বিসিএস ক্যাডার হয়েছেন তারা দিনরাত
কঠোর পরিশ্রম করেছেন।
It goes without saying that those who have become BCS cadres have worked
hard day and night.
Rule 8:
Passive sense বুঝালে subject এর পর একটি be verb এবং তারপর verb (was,
were, be, being, been) এর participle এর মাধ্যমে বাক্য গঠন করা যায়। যেমন:
(i) তাকে গতবছর বই মেলায় দেখা গিয়েছিল।
He was seen in the book fair last year.
(ii) একদিন পর পর আমাদের পরীক্ষা অনুষ্ঠিত হয়।
Our exam is held every other day.
(iii) দরজাটি ভিতর থেকে বন্ধ পাওয়া গিয়েছিল।
The door was found closed from inside.
Rule 9:
কোন বাক্যে থাকলে', 'গেলে', 'করলে' ইত্যাদি শব্দ থাকলে If দ্বারা sentence
শুরু করতে হয়। যেমন:
(i) কক্সবাজার গেলে তুমি পৃথিবীর সবচেয়ে বড় সমুদ্র সৈকত দেখতে পাবে।
If you go to Cox's Bazar, you can see the longest sea beach of the
world.
(ii) চেষ্টা করলে তুমি বিসিএস ক্যাডার হতে পারবে।
If you try, you can be a BCS cadre.
(iii) চালক সতর্ক হলে যাত্রীরা মারা যেত না।
If the driver had been alert, the passengers would not have died.
(iii) তার বাবা বেঁচে থাকলে সে বিপদে পড়ত না।
If his father were alive, he would not fall in danger.
(iv) আমার পাখির মত ডানা থাকলে আমি আকাশে উড়ে বেড়াতাম।
If I had the wings of a bird, I would fly in the sky.
(v) সে বাংলাদেশের সবচেয়ে ধনী মানুষ হলে শিক্ষাক্ষেত্রে বিনিয়োগ করত।
If he were the richest man of Bangladesh, he would invest in education
sector.
Rule 10:
'করলেও', 'গেলেও', 'খেলেও' এরকম শব্দ থাকলে though /although দ্বারা
sentence শুরু করতে হয়। যেমন:
(i) আমাদের দেশের কৃষকেরা কঠোর পরিশ্রম করলেও তারা তাদের ভাগ্যের
পরিবর্তন করতে পারেন না।
Though the farmers of our country work hard, they can't change their
luck.
(ii) আমি যুগ যুগ ধরে চেষ্টা করলেও বাংলাদেশের প্রধানমন্ত্রী হতে পারব
না।
Though I try for ages, I cannot be the Prime Minister of Bangladesh.
Rule 11:
Subject এবং verb এর অর্থ করার পর শেষের preposition সহ তার পরের অংশটুকু
অর্থ করে তারপর অবশিষ্ট অংশটুকু অর্থ করে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করা
যায়। যেমন:
(i) Democracy means fair and equal treatment for all the citizens
without social class division.
গণতন্ত্র বলতে সামাজিক শ্রেণী বিভাজন না করে সকল নাগরিকের সাথে ভালো ও
সমান আচরণ করাকে বুঝায়।
Rule 12:
কোন বাক্যে "যে সকল লোকেরা থাকলে 'the people who'; 'আমরা যারা' থাকলে
'we who'; 'তোমরা যারা থাকলে you who' দ্বারা sentence শুরু করতে হয়।
যেমন:
(i) যে সকল মানুষেরা সফল হয়েছেন তারা কঠোর পরিশ্রম করেছেন।
The people, who have become successful, have worked hard.
(ii) আমরা যারা অলস সময় কাটাই তারা শীঘ্রই হতাশায় ভোগব
We, who spend lazy time, will suffer from frustration soon.
(iii) তোমরা যারা সময়ের কাজ সময়ে কর তারা প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় ভাল
করবে।
You, who perform work in time, will do well in competitive exams.
(iv) যে সকল ছাত্ররা দিনরাত খাটাঘাটি করেছে, তারা বিসিএস প্রাক নির্বাচনী
পরীক্ষায় পাস করেছে।
The students, who have worked hard day and night, have passed BCS
preliminary test.
Rule 13:
Because of, owing to, due to থাকলে এদের পরের অংশের মাধ্যমে বাংলা
অনুবাদ শুরু করা যেতে পারে। যেমন:
(i) Local government can barely exercise financial authority that they
have to mobilize their own resources because of central dominance.
কেন্দ্রীয় কর্তৃত্বের কারণে স্থানীয় সরকারি প্রতিষ্ঠানগুলো তাদের নিজস্ব
সম্পদ ব্যবহারে অর্থনৈতিক কর্তৃত্ব পায় না বললেই চলে।
(ii) Eight hundred thousand Rohingyas have already taken shelter in
Bangladesh owing to barbaric and inhuman attack by Myanmer Army.
মায়ানমার সেনাবাহিনীর বর্বরোচিত ও অমানবিক আক্রমণে ইতিমধ্যে আট লক্ষ
রোহিঙ্গা বাংলাদেশে আশ্রয় নিয়েছে।
Rule 14:
Relative adverb (বিশেষ করে how এর ক্ষেত্রে) এর পরের অংশ আগে অনুবাদ কে
তারপর sentence এর অবশিষ্ট অংশ অনুবাদ করা যেতে পারে। যেমন-
CSR is an opportunity to build better relationships with all
stockholders by paying close attention to how we fulfill our social,
economic, environmental and ethical responsibilities.
আমরা যেভাবে আমাদের সামাজিক, অর্থনৈতিক, পরিবেশগত এবং নৈতিক দায়িত্ব পালন
করি সেদিকে গভীর দৃষ্টি দিয়ে সকল অংশীদারদের সাথে ভাল সম্পর্ক স্থাপনের
একটি সুযোগ হল সিএসআর
Rule 15:
যখন বাক্যে দ্বিতীয় verb present participle (যেমন: affecting,
warming, damaging ইত্যাদি) হয়, তখন তা প্রথম verb বা বাক্যের মূল
অংশের সাথে যুক্ত হয়ে একটি অতিরিক্ত তথ্য বা অবস্থা প্রকাশ করে।
এই ধরনের বাক্যে অনুবাদ করার সময়-
- present participle verb-এর আগে "যা" বসানো হয়, অর্থ বোঝাতে।
- with-এর অনুবাদ অনেক সময় "সাথে সাথে" করতে হয়, যদি তা একই সময়ে ঘটে এমন কিছু বোঝায়।
উদাহরণ:
Climate change is one of the most complex changes of the century,
affecting all countries, with the warming of the planet.
জলবায়ু পরিবর্তন শতাব্দীর সর্বাপেক্ষা জটিল পরিবর্তনগুলোর অন্যতম, যা
গ্রহের উষ্ণতার সাথে সাথে সকল দেশকে প্রভাবিত করছে।
বিশ্লেষণঃ
Main Clause (মূল বাক্য):
Climate change is one of the most complex changes of the century.
- জলবায়ু পরিবর্তন শতাব্দীর সর্বাপেক্ষা জটিল পরিবর্তনগুলোর অন্যতম।
Present participle phrase:
affecting all countries.
- যা সকল দেশকে প্রভাবিত করছে।
এখানে “affecting” একটি present participle (verb-এর -ing form), তাই
তার আগে "যা" বসানো হয়েছে।
With phrase:
with the warming of the planet.
- গ্রহের উষ্ণতার সাথে সাথে
এখানে "with" দ্বারা বোঝানো হচ্ছে—একই সময় বা সমান্তরালে ঘটছে—তাই
অনুবাদ করা হয়েছে "সাথে সাথে"।
Rule 16:
ইংরেজি বাক্যে including এর পরে যে অংশ থাকে বাংলা অনুবাদে তা সাধারণত
প্রথমে আসে। যেমন:
Bangladesh has a large public sector including state owned banks and
industries.
রাষ্ট্রায়ত্ব ব্যাংক ও শিল্প প্রতিষ্ঠান সহ বাংলাদেশের রয়েছে বৃহত্তর
সরকারি ক্ষেত্র।
Rule 17:
ইংরেজি বাক্যে object এর পরে adverb of time এবং place বসে। কিন্তু বাংলা
বাক্যে adverb of time এবং place বাসে object এর আগে। যেমনঃ
1. I gave him a pen yesterday.
আমি গতকাল তাকে একটি কলম দিয়েছিলাম।
2. Kuakata is a rare scenic spot located on the southernmost tip of
Bangladesh.
কুয়াকাটা বাংলাদেশের সর্ব দক্ষিণে অবস্থিত একটি বিরল নৈসর্গিক শোভার
স্পট।
Rule 18:
ইংরেজিতে অনেক বড় বাক্যে past participle থাকলে অনেক সময় তার অর্থ করতে
হয় "যার"। যেমন:
The system was consistent with supreme colonial objective centered
on maximizing revenues and maintaining law and order in the
colonies.
ব্যবস্থাটি সর্বোচ্চ উপনিবেশিক উদ্দেশ্যের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ ছিল যার
কেন্দ্রবিন্দু ছিল অধিক মুনাফা অর্জন এবং উপনিবেশগুলোর আইন শৃংখলা বজায়
রাখা।
FAQs
১. গুগল ট্রান্সলেট কি ১০০% নির্ভুল?
উত্তর: গুগল ট্রান্সলেট সাধারণ বাক্যে সহায়ক হলেও জটিল বা সাহিত্যভিত্তিক
বাক্যে ভুল করতে পারে। তাই বুঝে ব্যবহার করা উচিত।
২. বাংলা থেকে ইংরেজি ট্রান্সলেট করার সহজ উপায় কী?
উত্তর: প্রথমে সহজ ভাষার অনুবাদগুলো অনুশীলন করুন, ট্রান্সলেট করার নিয়ম জানুন
ও প্রচুর প্র্যাকটিস করুন। এগুলোই বাংলা থেকে ইংরেজি ট্রান্সলেট শেখার মূল
চাবিকাঠি।
৩. মোবাইলে ভালো ট্রান্সলেট অ্যাপ কোনটি?
উত্তর: মোবাইল ও কম্পিউটারে সবচেয়ে ভালো ট্রান্সলেট app হচ্ছে Google
Translate।
৪. ট্রান্সলেট শেখা কি চাকরির জন্য উপকারী?
উত্তর: হ্যাঁ, ট্রান্সলেট স্কিল যেকোনো আন্তর্জাতিক প্রতিষ্ঠানে, কনটেন্ট লেখায়
কিংবা ফ্রিল্যান্সিংয়ে বাড়তি সুবিধা দেয়।
৫. AI ট্রান্সলেট আর মানুষের ট্রান্সলেট এর মধ্যে কোনটা ভালো?
উত্তর: AI ট্রান্সলেট দ্রুত হলেও মানবিক স্পর্শ, প্রাঞ্জলতা ও আবেগ বোঝাতে
মানুষের ট্রান্সলেট বরাবরই সেরা।
৬. ট্রান্সলেট করার সময় সবচেয়ে সাধারণ ভুল কী?
উত্তর: সরাসরি শব্দ ধরে অনুবাদ করা, cultural meaning না বোঝা এবং tense ভুল
করা—এগুলোই ট্রান্সলেটের সাধারণ ভুল।
৭. নিজে নিজে কীভাবে ট্রান্সলেট শেখা যায়?
উত্তর: ট্রান্সলেট গাইড ফলো করে প্রতিদিন ছোট ছোট বাক্য অনুবাদ করলে নিজে নিজে
ট্রান্সলেট শেখা যায়।
উপসংহার
এই আর্টিকেলে ট্রান্সলেশন করার ১৮টি নিয়ম নিয়ে বিস্তারিত আলোচনা করা হয়েছে
যা অনুবাদ শিখতে নতুনদের জন্য দারুণ সহায়ক। এই ১৮টি নিয়ম অনুসরণ করলে অনুবাদ
হবে আরও সঠিক ও প্রাঞ্জল। শিক্ষার্থীরা সহজেই নিজেদের দক্ষতা বাড়াতে পারবেন
ট্রান্সলেট করার এই নিয়মগুলো থেকে। তাই এ নিয়মগুলো প্রতিদিন অনুশীলন করুন।